==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་གེ་ཐོ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྟོག་གེ་ཐོ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏརྐ་མུངྒ་ར་ཀཱ་རི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྟོག་གེ་ཐོ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡི། །ཚད་མས་དེ་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྗེས་འབྲང་བའི། །རྟོག་གེ་བ་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱེད། །བློ་གང་བཅད་དོན་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲ། །ལ་ལ་མ་རྟོགས་དོན་གསལ་འདོད། །གཞན་དག་བདེན་པའི་དོན་རྟོགས་སྨྲ། །ཧ་ཅང་ཐལ་ཕྱིར་མ་འབྲེལ་བ། །གཞན་དང་འཇལ་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མའི་གཞལ་བྱ་ནི། རྫས་ཡོད་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་བྱོས། །རྫས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཕྱིར། །བཅད་དོན་ཐོབ་པ་ག་ལ་སྲིད། །རྒྱུན་ལྟོས་ཤི་ན་རྒྱུན་ཅན་ལས། །གཞན་མེད་དེ་མིན་ཕྱིར་རྫས་མིན། །བཅད་ཞུགས་ཐོབ་རྒྱུན་གསུམ་ཕྱིར་ཡང༌། །རྒྱུན་ལྟོས་བཅད་དོན་ཐོབ་པ་མེད། །ལྡོག་པ་གཅིག་བཅད་རྒྱུན་ཅེ་ན། །རྫས་ལྡོག་རྫས་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །ལྡོག་པ་གཅིག་པ་ག་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་རྫས་གཞན་ལྡོག་གཅིག་ན། །གསལ་བ་གཞན་ལ་སྤྱི་གཅིག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁས་མི་ལེན། །གཉིས་ཀ་རྫས་ཡོད་འགལ་ཞེ་ན། །རྫས་ལྡོག་རྫས་ལས་གཞན་མིན་པ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྫས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་གཞན་མིན་ན། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་ཆུ་བཞིན་དུ། །རྫས་ལྡོག་རྫས་སུ་འཐད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཚད་མ་ནི། །དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང༌། །མ་འབྲེལ་ཕྱིར་ན་དངོས་མེད་པ། །ཚད་མས་ཇི་ལྟར་འཇལ་བར་བྱེད། །སྔོ་མདོག་ཡུལ་
ཅན་སྔོ་རྫས་ལ། །ཚད་མིན་ཐལ་འགྱུར་དེ་མི་འདོད། །དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་གཅིག་བཅད་ཀྱི། །རྒྱུན་ལྟོས་ཚད་མ་མི་འཐད་དོ། །རྫས་རྒྱུན་ཡུན་རིངས་མི་གནས་དང༌། །འགལ་དང་བདེན་དོན་འགོག་པ་ཡིས། །མ་རྟོགས་དོན་གྱིས་གསལ་བྱེད་ཀྱང༌། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །བདེན་དོན་རྟོགས་པ་ཚད་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །བདེན་ཉིད་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚད་མིན་ཚད་མར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྣང་ཙམ་བདེན་སྣང་དང༌། །བདེན་ངེས་ལྡོག་པ་གཉིས་ལྡན་པས། །ཡུལ་བདེན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིག་གྲང༌། །ལོག་ཤེས་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་ལྡོག་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་མི་འགྲུབ། །མ་བསྟན་ལྡོག་པ་གང་ཞིག་གིས། །བདེན་པ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་སྨྲོས། །ཁ་ཅིག་དོན་དུ་སྣང་ཙམ་གྱིས། །བདེན་མི་འགྲུབ་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ

【汉语翻译】
名为《理智之锤论》
名为《理智之锤论》
印度语：Tarka-mungara-karika-nama。藏语：名为《理智之锤论》。顶礼圣妙吉祥童子！以境真实力所入之，量即证悟彼（境）是也，法称（Dharmakirti）之追随者，理智者们如是说。凡是能断定、获得意义之智，某些人说，是为量。有些人欲使未证悟之意义显明，另一些人说，是为证悟真谛之意义。由于太过分而无关联，并非是与他者之衡量者。因此，请说，量之所量，是为实有物。然物亦是刹那性，如何能有断定、获得意义？若待常法，则从常法之外，无有他者，彼非常法故非物。然亦有断定、入、获得、常法三者，故待常法，则无有断定、获得意义。若谓一反体为断定、常法，则物反体非异于物故，如何有一反体？若谓他物一反体，于他显现一总相，为何不予承认？若谓二者实有相违，则物反体非异于物，为何非物？若谓彼即非异，则如阳焰之水一般，物反体不应是物。若如是，则量非为有事之境，且以无关联故，无事，量如何衡量？以蓝色为境之蓝色物上，不欲成为非量之太过分。是故，以一反体为断定之，待常法之量不应理。物常法不能久住，且以相违与遮止真谛故，虽以未证悟之意义而能显明，然不应道理之量之定义。证悟真谛非为量之定义，何以故？以真性不成故，且非量将成量故。如是，仅显现为真显现，且具足真确定反体二者，则应成为境为真实耶？以颠倒识将成量之故。以已说反体等不能成办真实。未说何种反体，请说彼成办真实之方便。某些人说，仅显现为意义，虽不成办真实然能成办意义，

【英语翻译】
Called "The Hammer of Reason in Verse"
Called "The Hammer of Reason in Verse"
In Sanskrit: Tarka-mungara-karika-nama. In Tibetan: Called "The Hammer of Reason in Verse." Homage to the noble Manjushri Kumara! Those who enter with the power of the real object, say that valid cognition realizes that (object). The followers of Dharmakirti, the logicians, speak thus. Some say that the intellect that determines and obtains meaning is valid cognition. Some desire to clarify the meaning that has not been realized, and others say that it is to realize the meaning of truth. Because it is too extreme and unrelated, it is not the measurer of others. Therefore, please say that the object to be measured by valid cognition is an existent thing. But since things are momentary, how can there be determination and attainment of meaning? If it depends on permanence, then there is nothing other than permanence, and it is not a thing because it is not that. But also, there are three: determination, entry, and attainment of permanence, so depending on permanence, there is no determination or attainment of meaning. If it is said that one opposite is determination and permanence, then since the opposite of a thing is not different from the thing, how can there be one opposite? If it is said that another thing is one opposite, and one generality appears to another, why is it not accepted? If it is said that the two are contradictory existents, then since the opposite of a thing is not different from the thing, why is it not a thing? If it is said that it is not different, then like water in a mirage, the opposite of a thing should not be a thing. If that is the case, then valid cognition is not an object of things, and since it is unrelated, it is not a thing, so how does valid cognition measure? On the blue object that has blue as its object, one does not want to become too extreme as non-valid cognition. Therefore, the valid cognition that depends on permanence, with one opposite as determination, is not reasonable. The permanence of things does not last long, and because it contradicts and prevents the truth, although it can clarify with the meaning of what has not been realized, the definition of valid cognition is not reasonable. Realizing the truth is not the definition of valid cognition, why? Because truth is not established, and because non-valid cognition will become valid cognition. Thus, merely appearing as a true appearance, and possessing both true and definite opposites, should the object become real? Because mistaken consciousness will become valid cognition. Truth is not accomplished by the stated opposites, etc. What unstated opposite, please say, is the means to accomplish truth. Some say that merely appearing as meaning, although it does not accomplish truth, it does accomplish meaning,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར། །སྣང་བར་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །འདི་མི་རིགས་ཏེ་གཉིས་ཀར་ཡང༌། །སྣང་བར་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །རྟོག་བྲལ་འཇུག་ཡུལ་མི་སྟོན་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཁྱབ་དང་ཕྱོགས་ཆོས་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ཅན་ཕྱིར། །ཁྱབ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འགྲུབ། ཚད་མ་ཡིན་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་ནི། །ཡུལ་དུས་སྤྱི་ལ་འཇལ་མི་བྱེད། །གང་ཞིག་སྤྱི་ཡི་ཡུལ་ཅན་མིན། །དེ་ཡི་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཤུགས་རྟོགས་ཤེ་ན་མི་འཐད་དེ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ལ། །སྤྱི་ལ་དམིགས་པའི་བློ་སྐྱེ་བས། །དེ་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ལྡོག་པ་གཅིག་དང་ཐ་དང་དང༌། །མཚུངས་པ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་གྱུར་གྲང༌། །དང་པོ་མེད་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཆོས་མེད། །གཉིས་གསུམ་པ་ལ་ཁྱབ་པ་མེད། །ཚད་མ་མེད་ཀྱང་ཁས་བླངས་དང༌། །འགལ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ལོག་རྟོགས་སེལ། །ལོག་རྟོགས་ལོག་པ་ཙམ་ཞིག་ལ། །དེ་ཉིད་ངེས་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས། །རྟོག་གེ་ཐོ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཉི་ཤུ་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ནན་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་མདོ་སྡེ་འབར་དང༌། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རྟོག་གེ་ཐོ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
认为显现为真实。
此不合理，于二者皆然。
因为显现无差别之故。
因为不示现离分别之行境。
现量非为量。
因为周遍与法性不成之故。
比量亦不存在。
因为具有自体之行境。
周遍不能由现量成立。
因为是量，故比量
不衡量境、时之总相。
何者非为总相之行境？
彼之周遍如何成立？
若云由势推知，则不应理。
于各别决定之行境，
生起缘于总相之识，
彼即认为乃是行相。
相违一与异与及，
相似成为理路之数。
初者无故，法性亦无。
二三者无有周遍。
虽无有量，然由承诺与，
相违故，遣除自性邪分别。
于邪分别之邪倒，
立名为彼即决定。
论式锤之偈颂二十。
喀什米尔班智达扎亚阿难陀所造圆满。
校勘之译师库多德巴与，班智达彼者共同翻译并确定。
名为论式锤之偈颂。

【英语翻译】
It is considered that appearance is true.
This is unreasonable, in both cases.
Because there is no difference in appearance.
Because it does not show the object of action free from conceptualization.
Direct perception is not a valid means of cognition.
Because pervasion and the property of the subject are not established.
Inference does not exist either.
Because it has its own characteristic as its object.
Pervasion cannot be established by direct perception.
Because it is a valid means of cognition, inference
does not measure the general characteristics of object and time.
What is not the object of the general characteristic?
How is its pervasion established?
If it is said to be inferred by implication, it is not reasonable.
For the object that is determined separately,
when a consciousness arises that focuses on the general characteristic,
that is considered to be the mode of action.
Contradiction, one, different, and also,
similarity become the number of reasons.
Since the first does not exist, the property of the subject does not exist either.
The second and third do not have pervasion.
Although there is no valid means of cognition, by promise and,
because of contradiction, it eliminates the wrong conceptualization of self-nature.
To the error of wrong conceptualization,
it is named as that which is determined.
The twenty verses of the Hammer of Logic.
Composed by the Kashmiri Pandit Jaya Ananda is complete.
The translator of the revision, Khu Dodé Bar, and the Pandit himself translated and determined it.
Named the Verses of the Hammer of Logic.

============================================================

